Multilingual Desktop Publishing
Quick Lingo provides complementary multilingual desktop publishing as a value added service for customers’ publishing needs. Desktop Publishing refers to the process of using the computer to produce documents such as newsletters, brochures, books and other publications. Many translations will require to be reformatted to comply with the target language standards. This process may involve the localization of graphics, layout and typography. Our multilingual desktop publishing service ensures that these elements and the content are integrated seamlessly.
Multilingual Desktop Publishing Services
Our comprehensive multilingual DPT services include:
Designing and formatting documents and publications ensuring that they match the original and comply with the target language standards.
Replacing and localizating source language screens.
Extracting content for translation from any DTP format or application.
Generating PDF and PostScript files for print and online outputs.
Creating DTP and typographical guidelines for specific target languages.
Multiligual Desktop Publishing Specialists
Our multilingual DTP specialists are experienced graphic designers and web developers who will offer you advice in technical, aesthetic and commercial issues to ensure a flawless desktop publishing. They work alongside with our translation team to deliver the best possible solution. Our native speaker translators have a strong knowledge of the targeted market and are culturally up-to-date. They are fully qualified and experienced in a wide range of industries.
Multilingual Desktop Publishing Languages
Different languages and cultures have a particular way of approaching a text. Western languages are read from left to right and from the top to the bottom while Arabic is read from right to left and both Japanese and Chinese are read from top to bottom. This explains why documents that include graphics and images may require additional changes in the layout. Character based languages such as Japanese, Korean or Chinese require specific versions of standard publishing software to generate localized documents for the target users. To attract the attention of prospective customers you have to be able to speak their language and understand their cultural codes.