Viewing entries tagged website translation
Why Website Translation Should Be Left For Human
Machine translation has been one of the most revolutionary steps forward in the world of linguistics. You enter a word in your own language and two seconds later, as if by magic, you know that fish in Dutch is vis, in Slovak is riba and that in Japanese is a cute ideogram that you faithfully assume to mean fish.
Problems may occur when you want to translate a whole sentence. Behind it is a sequence of letters, numbers, impossible codes that hide an astonishing amount of information in a single click. But there is no Dutch, nor Slovak or Japanese speaker answering you.
The Art of Web Translation
Translating a website isn’t just about handling the written content. Significantly more is needed to tap into foreign markets, even if in a few cases it’s only aspects that affect potential overseas customers/clients on a subconscious level. The bear essentials fall into the following three categories.
The advancement of technology and the improvement of translation tools are two things that often seem to go hand in hand. As improvements are made on old inventions and new products are developed, the need to translate the software, instructions and other relevant documents also occurs. The internet is one incredible aspect of technology that is constantly evolving, growing and reaching uncountable audiences. This ability to be accessible to everyone is wholly aided by language solutions such as website translation.
When you are surfing the web for your day to day tasks, you may come across a website in a foreign language. Although the services of a professional translation agency are efficient and generally inexpensive, this will not usually be the kind of solution for this instance.
A Growing Impact of Website Translation on South America
With more and more businesses utilising website translation services as part of their expansion protocol, integration into a once untapped markets is becoming a more commonplace. For fashion and music businesses especially, the South American markets offer a lucrative customer base – a public who traditionally spend generously in the leisure and arts areas. From DJs to Fashion designers, many small creative businesses are looking to get a foot into the big South American markets where Portuguese is a major language so they can grow without the heavy competition found in Britain, America and Central Europe. Brazil is the go-to place for young, start-up creatives who want to push ahead of their static Anglo-European rivals.
Website translation is a vital service for many of these Europe based creatives who wish to blend in quickly with local consumers, but they often encounter a problem. That problem is Colony Syndrome, and it is an issue which has hampered many cross-continental expansion projects from Europe to South America. It describes the incredibly common business habit of seeking out Spanish or Portuguese website translation, as designed for use in Spain and
Website translation has long been one of the most heavily utilised translation services in the business world, and it is a sector that looks likely to grow further as more and more companies seek a presence on the Web. At the turn of the millennium it was common to be greeted on most international business websites with the classic language options – French, Italian, Spanish, English – each represented by a nation’s flag at the top of the screen. However, as international business becomes much more appropriately international in nature, this meagre selection of dominant European languages will no longer suffice.
A typical job interview question and a question all businesses instill in their employees. There is no right or wrong answer to this ever popular question. It simply depends on the scenario or context that it applies to. Take for example if you are dealing with a customer who is clearly in the wrong, do you still consider the notion that they are right or that customers are always right? That is something that will be discussed in this post.
In such a situation it is vital for the person dealing with the customer to maintain a professional level of composure and despite knowing that the customer is wrong and they are right, does the serving party still need to bear in mind that the customer is always right? Some may say; how do you do that? It is important to understand that sometimes people do not follow instructions well. It may be a simple case of not reading an advertisement well or a more serious one.
Reaching New Markets through Languages and Translation
In today’s world of open economy, researching on new markets and competitors whilst adapting to different business practices is the key to success of any business. If you confine your business in a particular area, there is a likelihood of losing your potentiality in your business sector. To communicate with the people in different regions of the world, it is important that you understand and use their language effectively. This is where professional translation services come in, assisting you with your translation needs for effective communication within your business fraternity. But many businesses take translation as a quick, easy and straightforward procedure. They don’t put much emphasis on it and hire an inexpensive translation agency to reduce the cost, without realizing that this could lead to poor results and an even greater investment in future. As a result, translation projects end up in prodigious failure and their invested money doesn’t bring any fruit to them.