With the current Eurozone crisis seemingly knowing no bounds, business in the Middle East is becoming endlessly more vital. For website owners and e-commerce websites, there has been a dramatic increase in the utilisation of Arabic translation services in order to try and bridge the gap between European business and the lucrative Asian markets. Whilst Arabic is the go-to language for those wishing to access this part of the world, there is a general neglect of other Eurasian languages. This is understandable, to an extent, as there is little to gain from a business perspective in translating a British based e-commerce website into Uzbek - indeed, the financial outlay would outweigh the monetary gain. However, if one is looking to transcend the European/Asian business divide there is one key language market that should not be overlooked – and that is the Turkish market.
What Are the Problems A Turkish Translator Faces?
Translation ha s never been an easy task for translators. It is possible to see this task as problem solving. A translator can proceed only if he solves these problems. Of course I do not want to show it as the hardest job in the world. No doubt they have more safety than window cleaners of the tallest buildings! However, their jobs need very special attention, analysis and creativity.
I can feel them wishing they could translate the same way in all languages, but unfortunately this is not possible. In this case, for example a sentence written in Turkish “Eve gidiyorum“ would be translated to English as “To home I am going”. As you see, the translated sentence is grammatically wrong. Unlike English, Turkish follows subject+object+verb pattern. This is a very simple example of a difference between Turkish and English grammars.