Translation Blog

Translation blog

Medical Translation Careers

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 17 April 2013
in Translation Blog

Career In Medical Translation Services - Demanding But Beneficial!

With constant progress being made in the field of medicine and the ever-expanding translation industry proving to be practically recession proof, what better time is there to become a medical translator? It’s an attractive proposition for anyone with a passion for both medicine and languages, but be aware that the essential criteria required for the job is extensive and demanding.

Rate this blog entry
1 vote

Website Translation - Machine or Human?

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 12 April 2013
in Translation Blog

Why Website Translation Should Be Left For Human

Machine translation has been one of the most revolutionary steps forward in the world of linguistics. You enter a word in your own language and two seconds later, as if by magic, you know that fish in Dutch is vis, in Slovak is riba and that in Japanese is a cute ideogram that you faithfully assume to mean fish.

Problems may occur when you want to translate a whole sentence. Behind it is a sequence of letters, numbers, impossible codes that hide an astonishing amount of information in a single click. But there is no Dutch, nor Slovak or Japanese speaker answering you.

Rate this blog entry
2 votes

Do You Want To Become A Court Interpreter

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 11 April 2013
in Translation Blog

Career In Court Interpreting

Within the translation sector, court interpreting is one of the most high pressured roles due to the consequences that could come from an incorrect translation. Court cases occasionally depend on a testimony from those involved, and with this there is sometimes a language difference. This making interpreting a vital factor in a court case and any mistake, big or small, could lead to an innocent person being scrutinized.

Rate this blog entry
1 vote

German Basics

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 10 April 2013
in Translation Blog

When we think about German, French and Spanish, we may think of them as the big three European languages that are often taught to us, often in rote form and translating random documents at school. I do remember learning French and Spanish to a certain degree (the former to GCSE level), but never had the chance to learn German.

Some people can imagine the German language to be a rather harsh sounding language where words can be hard to pronounce, but it’s a great language to learn and is quite logical to follow. It’s also a widely spoken language, with an estimated 90+ million speakers worldwide and a first language for many in the EU. So, here are some facts on German translation!

Rate this blog entry
1 vote

Legal Translation - Insights

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 08 April 2013
in Translation Blog

Looking at Legal Translation

It is widely accepted that legal translation is one of the most highly skilled sub-sectors in the translation services market. The refined legal skill and linguistic fluency that is required of a legal translator represents the enormous ability one must possess to succeed in such a role. The best and brightest of bi-lingual legal professionals are flocking to become a part of this industry.

Rate this blog entry
1 vote

Website Translation: More Than Just Linguistic

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 05 April 2013
in Translation Blog

The Art of Web Translation


Translating a website isn’t just about handling the written content. Significantly more is needed to tap into foreign markets, even if in a few cases it’s only aspects that affect potential overseas customers/clients on a subconscious level. The bear essentials fall into the following three categories.

Rate this blog entry
1 vote

Kurdish Language Obstacles

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 03 April 2013
in Translation Blog

Kurdish Language Needs Standardisation!

Translation services are easily accessible in just about any language these days – including Kurdish. For a language hindered by numerous factors, you might find this somewhat surprising.

For a start, Kurdish obviously isn’t a main language in any country that it’s spoken in.  Iraq is the only country in which it is an official language alongside Arabic, and even there it is only spoken by about 20% of the population. Just over half that percentage speaks Kurdish in Turkey, while a similar sized minority use it Iran where it has constitutional status as a regional language. A miniscule 1% of the Armenian population who consider it their first language allows it a status as a minority language there also.

Rate this blog entry
1 vote

Translation Services in the World Today

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 02 April 2013
in Translation Blog

Small Business and Translation Services

Online translation is one of the most rapidly expanding services on the Web today, with small start-up companies eager to have their websites and e-commerce pages translated quickly, cheaply and accurately in order to maintain growth across various nations.

Whilst large multinational businesses can often afford to have their own in-house translators, the enormous amount of new companies looking to build a presence online, using a very tight budget, necessitates the noticeable proliferation of translation services.

Rate this blog entry
1 vote

An Insight into Le Tour De France

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 26 March 2013
in Translation Blog

Even though glimpses of the Olympics, Wimbledon and even the last of the French Open have been gracing our TVs, computer screens, websites and ads, you would be hard pressed to forget the Tour de France; one of the biggest cycling events that started way back in 1903! The Tour de France is actually one of three events, only that this one happens to be the most prestigious of the three Grand Tours. These include the Tour of Britain that has a green and yellow polka dot colour scheme for the leader’s jersey, as well as the Giro d’Italia, which uses a pink jersey for the leader.

The Tour de France leader earns a yellow jersey, although with all the tours there are other points and prizes to win as well as being the overall winner, including points (the green jersey), mountains (the King of the Mountais wearing the white jersey with red dots) and the best youngest rider (a white jersey). The overall winner is the one who arrives at Paris first wearing the Maillot Jaune (French translation being ‘the yellow jersey’).

Rate this blog entry
2 votes

Translators for the Unemployed

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 21 March 2013
in Translation Blog

News has emerged that the Department for Work and Pensions has hired a translator who speaks Nigerian Pidgin – an English-based creole language spoken across Nigeria – drawing attention back to the millions spent by the government on paying interpreters to help foreign-speaking nationals claim benefits. The ignorant example used by The Daily Mail is that a Nigerian claimant who tells Job Centre staff ‘I wan go job but I no well’, would have his words translated to ‘I would like to work but I am sick’.

The DWP provides translators in 165 different languages, who were used 271,965 times between October 2010 and September last year. Polish, as you might expect, reeled in a majority total of 51,000 translations, followed by fellow Eastern European languages Slovak and Czech coming in at second with 22,000.

Rate this blog entry
2 votes

Legal Translation, Anyone?

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 19 March 2013
in Translation Blog

There are fewer more in-demand specialised translation services than legal translation. Considering the stakes involved and the threat of potential law suits should any notable errors crop up, this shouldn't come as too much of a surprise, yet these are not the only factors that bring about such as high demand for the service.

Globalisation is seeing more and more companies branch out across the globe, leaving contracts, insurance policies, tax returns, warranties and numerous other legal documents all in need of translation. As well as obviously taking the linguistic side of things into account, there is also the matter of getting every document in line with differing laws and regulations that exist in every country.

Rate this blog entry
3 votes

Becoming an Interpreter!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 13 March 2013
in Translation Blog

Making the decision to become an interpreter is a fantastic choice for language professionals and could ensure you a long and interesting career. As with most jobs, there are certain character traits that often allow for certain people to be more suited to this role. To start with, enjoying human interaction is obviously a must, if you don’t like people than this definitely isn’t the job for you! It is also a must that you have a passion for, and interest in, languages. You must also be able to maintain a level of professionalism in your work whilst also being culturally sensitive and aware. Again, as with most jobs it is also essential that you are a reliable and organised person who is committed to being punctual.

Depending on where you eventually end up finding employment, you may find that your career is incredibly rewarding or on the flip-side, incredibly draining. The kinds of institutions that necessitate the skills of an interpreter range from hospitals and colleges to all kinds of businesses and social services.

Rate this blog entry
2 votes

The Global Economy and Translation Services!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 11 March 2013
in Translation Blog

Today, businesses are spanning the globe with many services and products. This huge global world includes several, countries, languages, dialects and variations.  Communicating clearly, effectively and accurately is always considered as the keystone for overseas business success. Those businesses seeking to expand in the global market need to effectively communicate in many other languages depending on their target market. Thus, in order to take their business to the global market, they ought to go for accurate document translations provided by the translation agencies, as opposed using free software or a cheap company.

It is important to select a service provider you can be confident about and one that can deliver to deadlines. They should be able to communicate your core business message to your target audience accurately, clearly and effectively. As a potential client, you can check out their testimonials, portfolios and websites to see the standard of work.

Rate this blog entry
2 votes

Italian Restaurant Owner's Legal Trouble for Using the Word 'Pasta' on Menu!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 08 March 2013
in Translation Blog

An investigation conducted by the language police in Quebec has finally come to an end after five long months. After an anonymous complaint against an Italian restaurant in the region, the authorities sent a letter to the owner, informing him that by using too many non-French words on his menu, he had in fact broken the law.

The language police are a specialist unit within the government of Quebec that operates with the intention of preserving the French language and resisting the influences of others, especially English. People who feel that the French language is being intruded upon, in any aspect of society, can make a complaint to the language police and an investigation will take place.

Rate this blog entry
3 votes

A Career in Translation

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 06 March 2013
in Translation Blog

A career in languages can be a very interesting and exciting one. If you possess the skills required to enter this industry then there are no limits to where, when or who you could work with! For those people who are bi-lingual from birth, this could indeed be the perfect job, similarly for those who have committed to study an additional language, working in translation is an attractive prospect.

If you have studied language at university level then you are likely to have strong oral and written communication skills as well as having good presentation abilities. It is also likely that you have lived in or travelled to a foreign country before. If you do have some experience of a foreign country then it goes without saying that you have encountered different cultures, people and languages to those you would consider the norm. All of these things put together make for the skill-set necessary to make a great translator! 

Rate this blog entry
3 votes

Interpreting Services and Your Business!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 28 February 2013
in Translation Blog

If you own a business that has a successful international arm or you operate in a multi-lingual community, employing the use of interpreting services can greatly benefit your business. These services can help you interpret audio and video into and out of any language you may need in order to promote your marketing and selling skills. This eliminates the need for you to learn multiple languages, which could be impossible especially if you don’t have a good head for languages. It also eradicates the need to hire individuals who are fluent in the languages you require as managing them would be a expensive and time consuming. The use of interpretation services can serve your business in several ways.

Rate this blog entry
2 votes

Burmese Language and Literature

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 26 February 2013
in Translation Blog

Burmese Language

Thanks to its coastal location, Burma served early on as an important point of convergence for traders from all around the world. Early outside contact with Sri Lanka, India, and the West means that the Burmese have long been exposed to a variety of influences that have affected the development of cultures, religions and languages.
Burmese, the mother tongue of the Bamar and official language of Myanmar, is closely related to Tibetan and to the Chinese languages. It is written in a script consisting of circular and semi-circular letters, which comes from the Mon script.

Rate this blog entry
1 vote

Chinese Language and the Future!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 25 February 2013
in Translation Blog

The National Chinese Language Conference has been taking place in North America since 2008. At present, it is the biggest such meeting in the region and has been heralded as a fantastic place to share ideas. Every year, the conference brings experts on relative topics to North America to discuss the past, the present and the future of the Chinese language and cultural education. The experts who are in attendance each year all share the same aims and are united in their commitment to bridging the cultural gap between China and the US.

There are approximately 1.3 billion Chinese speaking people in the world; Mandarin is the most spoken language around the globe. Chinese is also considered an extremely popular business language due to the massive amount of trade that is conducted in the region and the fact that China has the second largest economy in the world. 

Rate this blog entry
1 vote

Business Translation and the World!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 22 February 2013
in Translation Blog

If you’re considering expanding into a wider market by selling products or services overseas, then it’s essential to use a professional translation agency to make the most of your business.

To make sure that you do everything you can to increase your chances of global success, take a look at these four reasons why you need business translation.

Rate this blog entry
2 votes

Bengali Alphabet, Scripts & Dialects

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 20 February 2013
in Translation Blog

The Bengali alphabet is culled from the Brahmi alphabet and is closely related to the Devanagari alphabet, from which it started to diverge in the 11th Century AD. The current printed form of Bengali alphabet first appeared in 1778 when Charles Wilkins developed printing in Bengali and a few archaic letters were modernised during the 19th century, but the overall the script and the alphabet have remained unchanged.

Rate this blog entry
2 votes

Medical Translation Services

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 18 February 2013
in Translation Blog

Today’s technology has made it much easier for people to communicate with each other across countries and continents, but in many cases the language barrier can still be a problem. In order for technology and medical science innovations to grow successfully it needs to be made accessible so that people around the world can understand it. Since the majority of medical, technological and scientific research papers are written in English, medical translation is needed in order to increase access.

A professional medical translation should be performed by someone who is not only an expert in the language the document will be translated into, but also an expert in medical terminology. In many cases medical documents are translated by a team of people including doctors and medical experts to ensure that the up-most accuracy is maintained.

Rate this blog entry
0 votes

Interpreting Explained!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 15 February 2013
in Translation Blog

Interpreting agencies offer many different types of interpreting services today, all of which suit a variety of different industries, events and occasions. Going through an interpreting agency is always best as they can offer bespoke services, tailored to the particular needs of a client. Requirements might range from a specific subject at a conference to cultural preferences at a business meeting. Whatever the occasion, it is important to have an interpreter who fits the bill in terms of specialised knowledge. The best way to recruit an interpreter is to ascertain the fluency of their skills in the source language and in the target language.

Interpreting also comes in various forms depending on the mode of delivery.  If you have ever watched a televised foreign press conference, you will be aware of the art of simultaneous interpreting. This involves an interpreter working from inside a room or booth, listening to the conference through headphones and simultaneously interpreting into a microphone the spoken words in the target language. For this sort exposure the interpreter has to be quick, familiar with the jargon and fluent. A smaller scale scenario might see whispered interpreting also known by the French word for whispering as ‘chuchotage’. This type of interpreting can sufficiently serve a small group of four or less people wherein the interpreter restates to them in a whisper, to avoid disrupting the rest of a conference or meeting.

Rate this blog entry
1 vote

Brazil - A True Fusion of Culture, Language & Business!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 14 February 2013
in Translation Blog

With the possible exclusion of Russia, the BRICS members are all developing or newly industrialised countries, but they are distinguished by their large, fast-growing economies. Brazil is having a significant influence on regional and global affairs, having established them as the world’s fifth largest economy since the UK failed on its credit rating recently.

The five BRICS countries represent almost 3 billion people, with a combined nominal GDP of US$13.7 trillion, and an estimated US$4 trillion in mutual foreign reserves. The United States has had a massive impact on the way business and translation are influenced as Spanish is the second most commonly spoken language. With the exception of Brazil where Portuguese is the mother tongue, Spanish is the language of preference in Central and South America. This is mainly due to the fact Brazil was discovered and then later occupied by the Portuguese in the 1600s.

Rate this blog entry
1 vote

The Beauty of Urdu Poetry!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 13 February 2013
in Translation Blog

Many people in the west may never have heard of Urdu Poetry before, and even fewer may know what Urdu Poetry actually is. This article is a modest attempt to educate those who have never heard about this form of poetry.

The most appropriate place to start at would be to look into the Urdu language. Urdu is an Indo-Aryan language spoken by an estimated 250 million people in India, Pakistan and neighbouring South Asian countries. It is the official language of Pakistan and is the major language in some Indian states, despite the partition many decades ago. However, the language is no longer confined, to the sub-Indian continent; Britain, USA, Kenya, Canada have some of the biggest Urdu speaking communities in the world today.

Earliest signs of the Urdu language emerged as far back as 13th century in North India as a mixture of the Hindi language, other local languages, and the Persian language. It was and still is the language of merchants and military men.  Many Arabic and Turkish words have also been incorporated into Urdu and the script is very similar too. The colourful fusion of elements are drawn from many languages resulting in its highly poetic nature.

Rate this blog entry
2 votes

Writing Successful Marketing Translation!

Posted by Natalie
Natalie
Natalie has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 12 February 2013
in Translation Blog

Marketing translations are business plans and documents that are required by companies that are seeking to enter foreign markets. For example, if a company from the UK wants to sell its products in Japan, to enter that market legitimately they would have to translate a variety of documents, from business and legal ones to marketing and publicity materials. This all helps to ensure that the business is set up properly and the product(s) reach the targeted country efficiently, in this case Japan.

Successful translation requires a high degree of skill and familiarity of the source language as well as the target language. The translator or the agency you employ to do the job must have staff who are highly qualified either in the field of copy writing, marketing, advertising or even journalism. The translation of even apparently simple documents requires intimate knowledge of the language, as well as its background including the culture of the place where it is spoken. In a country like Japan, business practices are not similar to those of the West.

Rate this blog entry
2 votes

Financial Translation Explained!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 11 February 2013
in Translation Blog

Having worked for a busy translation agency, I have had the advantage of working with many types of clients, all with diverse needs and requirements. Over the duration of an average day, it would be fair to say that no two assignments are ever the same, because no two clients are ever the same. An area where we do receive a significant amount of requests is in the field of financial translation. Financial translation refers to the broad area involving the translation of financial documents and giving out sensitive fiscal information. This can vary from the translation of complex financial reports to technical terms and conditions found within financial documents through to excel spreadsheets detailing a company's profit and loss data. 

Rate this blog entry
1 vote

The Noise of New York City!

Posted by luigi
luigi
luigi has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 07 February 2013
in Translation Blog

New York City is home to nearly 9 million people and attracts tourists from absolutely every corner of the globe. As well as being a great place to party all night and shop till your credit card is rejected, it is also a haven for linguists and home to approximately 800 different languages.

It’s not difficult to hear a wide selection of languages in the city, by simply walking through the streets or jumping on the subway you can hear many different tongues from the people around you. It is also completely normal to see things advertised or displayed in different languages, such is the massive cultural diversity of New York. 

Rate this blog entry
1 vote

Myanmar Loses Literary Shackles

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 06 February 2013
in Translation Blog

Very little has been recorded as to the linguistic wealth of the Burmese people over the years. This is perhaps owing to half a century of oppressive military rule, following decades of British colonialism. This has prevented the English speaking world from fully appreciating the literary wealth of this very interesting country.

The lack of a standardized Roman character translation system has meant that the literature that was available during the last 50 years was not only strictly censored by he former Burmese military junta, but also difficult to come by and even more difficult to translate.

Rate this blog entry
1 vote

Language Work From Home!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 05 February 2013
in Translation Blog

Many people would love the freedom to work from home. If you have good bilingual or trilingual language skills, then providing telephone translation services is one way to make some extra cash without leaving your house. Nevertheless, before you get excited about becoming a phone interpreter, there are a few things you need to know - some pros and cons about this profession.

There is no shortage of telephone translation companies in North America, Europe, Canada or Australia. In-house operators and translators and work-from-home translators are hired for full-time, part-time and casual positions on a regular basis. The good news is you aren’t required to obtain any specific training or education for this job, however, if you have a strong degree of language proficiency, you can apply.

Rate this blog entry
1 vote

An Introduction to Financial Translation

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 04 February 2013
in Translation Blog

The continuing globalisation of business through the Internet has led to an escalating demand for organisations to communicate financial information in many languages. Maintaining the accurate details of financial information during a translation is of paramount importance to businesses, investors, clients and suppliers so there is no element of fraud. The smallest of errors could have drastic consequences and could easily lead to criminal investigations and in give your trading name a bad reputation.

As with other types of professional translation, financial translation involves the conversion of sensitive accounting data, files, documents, reports, financial forecasts and web content from the source language to the target language. As well as needing linguistic expertise, financial translation is best left to experts who understand the unique terminology used in this specialist area. A financial translator will typically be qualified in their area of expertise, or would have spent a large proportion of their career in this sector i.e. like a stockbroker or an investment broker etc.

Rate this blog entry
2 votes

The Language of London!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 31 January 2013
in Translation Blog

The cultural diversity of London is something that is becoming increasingly evident throughout the capital. Although it is something that has always existed in the city to some degree, in recent years the boom in migration has exacerbated the situation. The people of London are now notably diverse in origin, religion and spoken language, to name just a few.

Statistics taken from the 2011 Census further prove this point by showing that more than 100 languages are currently being spoken in almost every London borough. The amount of people who reside in the city and speak English as a first language is now at 78%. This leaves the remaining 22%, equivalent to 1.7 million people, having a foreign first language. Most concerning in terms of integration is that 320,000 of these people say that they cannot speak English well or at all. 

Rate this blog entry
2 votes

The People of the Soninke Language

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 28 January 2013
in Translation Blog

The Soninke people today are probably best known for their skills as farmers and herdsmen, derived from the influence of a tribe called the Fulani, who taught them the trade.

They reside in and around Ghana, speaking a Mande language called Soninke, which is spoken in many areas of West Africa. It is thought that there are just over one million speakers of the language in countries ranging from Mali, Senegal and the Ivory Coast, to Mauritania, Guinea and of course, Ghana. Soninke is, in fact, the national language in Mali, Senegal and Mauritania.

Rate this blog entry
2 votes

North Korea's Next Nuclear Test!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 25 January 2013
in Translation Blog

North Korea has announced that it will be going ahead with a third nuclear test in the country. The KCNA news agency released the news after information was released by the top military body in North Korea. The statement gave no specified time for the test, however it will be the first of its kind since the first in 2006 and the second in 2009.

The military were quoted by the news channel as having said, “we do not hide that the various satellites and long-range rockets we will continue to launch, as well as the high-level nuclear test we will proceed with, are aimed at our arch-enemy, the United States, "Settling accounts with the US needs to be done with force, not with words".

Rate this blog entry
2 votes

Defeat for Angela Merkel in German Regional Elections

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 22 January 2013
in Translation Blog

Leading up to Germany’s general election in September, the iron Angela Merkel is not looking as strong as she has appeared in recent months while handing out ultimatums to Europe’s most powerful leaders in a bid to single handedly salvage their economies from financial meltdown.

Instead, she has suffered a great loss in popularity on home turf it seems, as the region of Lower Saxony secured her 12th defeat for the Christian Democrat and Liberal Free Democrat coalition party in Germany’s regional elections.

Rate this blog entry
2 votes

Delhi Rape Case Prompts Fast Track Courts!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 21 January 2013
in Translation Blog

The story of ‘India’s Daughter’ is one that has drawn international attention and disgust from every corner of the globe. The demonstrations and protests that were born of the reactions to the rape and subsequent death of a 23 year old woman in Delhi, were met with force by the government in the region. Six men stand accused of the appalling attack, one of which is thought to only be 17 years of age.

Although the youngest defendant will have to wait to be tried in a juvenile court, the other five men are being fast tracked through the justice system with many calling for their immediate execution if found guilty.

Rate this blog entry
3 votes

Bangladeshi Sleepy Beach Town Under Threat

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 18 January 2013
in Translation Blog

Cox’s Bazar is the worlds longest uninterrupted natural beach. It is more than 100 kilometers long and is considered to be one of the most beautiful tourist spots in Bangladesh where everyone speaks the Bengali language.

But the coastal bay is so long it has hardly had the opportunity to become as overcrowded as the Pattaya region in Thailand and Galle in Sri Lanka - stlll, that's not to say the area is not under threat.

The Bangladeshi government has put plans on it’s drawing board to make Cox’s Bazaar a hot spot on the international tourist map. It is planned by 2015 two Raddison hotels, a Best Western and a few Movenpick Hotels & Resorts will be opened up in the area with many more hotel groups planning to build more.

Rate this blog entry
1 vote

Ethiopian Footballers get an Extra Incentive to Win

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 17 January 2013
in Translation Blog

This year’s African cup of Nations is set to be even more intense for the Ethiopian team than ever before.

The national team, which hasn’t qualified to play in the tournament since 1982 inspired nationwide enthusiasm as they beat both Benin and the Sudan to qualify for the cup.

"We are the pioneers, but we went backwards," said Sahilu Gebremariam, president of the Ethiopian Football Federation, "Now the whole nation is inspired again.

In light of this newfound enthusiasm, the federation is now offering players a substantial sum, should they achieve victory in the final. Each player has been promised $55,000 if they get to the final, and $111,000 reward for winning the trophy.

Rate this blog entry
0 votes

Questionable Quality of Court Interpreters!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 15 January 2013
in Translation Blog

It could be argued that court interpreting is one of the most important services required by the translation sector. When a trial is taking place that involves native speakers of more than one language then an interpreter has to be included in that trial. When this interpreter is provided by a reputable company and is fully qualified to uphold the position, then this is no cause for concern. However this isn’t always the case.

There have been several examples of when a court interpreter has failed to do their job properly; in the cases where this has been spotted it has caused considerable unrest for the trial. In even more dramatic circumstances, an error might not be spotted and a serious miscarriage of justice could take place.

Rate this blog entry
2 votes

Hugo Chavez Making Slow But Steady Recovery!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 14 January 2013
in Translation Blog

Although Venezuelan President, Hugo Chavez, missed his inauguration back into office last week, the government insist that his previously declining health has in fact been improving.  Mr Chavez, who has been suffering from an undisclosed form of cancer, has increasingly been out of the public eye as his health has obviously been affected. Many have questioned his ability to continue to lead his country with emergency plans even being drawn up in case his cancer were to claim his life.

In a statement released to the general public, a spokesperson said, “his lung infection was under control and his condition was developing favourably. The statement went on to say that Mr Chavez did however still need help to breathe.   The most recent operation to attempt to combat the cancer was his fourth so far and took place in a hospital in Cuba.

Rate this blog entry
1 vote

The Principality of Monaco - Part Three!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 11 January 2013
in Translation Blog

Charles Grimaldi occupied the Rock on September 12, 1331. In 1341, Charles I acquired the possessions of the Spinolas in Monaco and evidential research shows him to be the real founder of the Principality, to which he added land by purchasing the lordships of Menton and Roquebrune, both of which were to remain Monegasque until 1861. Charles I was the son of Rainier I and the father of Rainier II.

These three Grimaldis brothers occupied important positions at the court of the King of France and the Count of Provence. Rainier I, who commanded a fleet of galleys, was promoted Admiral of France by Philip the Fair. Charles I placed at the service of King Philip IV an army of crossbowmen who took part in the famous battle of Crecy in 1346, and his fleet took part in the siege of Calais. Rainier II, who never entered Monaco, but his sons Ambrose, Antoine and John were lords of Monaco in 1419; after a division of the land between the three brothers, the Rock and the Condamine were allocated to John, who remained sole master of them until his death in 1454.

Rate this blog entry
1 vote

Batasuna Prepares for Dissolution

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 09 January 2013
in Translation Blog

A branch of the nationalist party Batasuna, based in Basque, announced on Thursday its intention to dissolve the party in the region.

Considered by some to be the ‘political wing’ of the ETA former armed rebel party, the Batasuna party was founded in 2001 by members of a former separatist party, which had been disbanded. The main aim of Batasuna was to achieve independence for seven provinces in the Basque region on the border between Spain and France. Batasuna is currently on the European Union list of terrorist persons and organisations.

Rate this blog entry
1 vote

Myanmar Government Launches Fresh Air Strikes

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 07 January 2013
in Translation Blog

The government in Myanmar are seemingly ignoring a ceasefire in the region and have launched fresh airstrikes on Christian rebels. The attacks have taken place in the northern state of Kachin and have caused many to question the stability of the country and the direction of the peace process.

Violence between the Kachin Independence Army (KIA) and the Myanmar Army has escalated dramatically over the past few months. The Myanmar army have resorted to using fighter jets and helicopter guns in their attempts to subdue the KIA. A great deal of the fighting is taking place close to KIA headquarters near the Chinese border.

Rate this blog entry
2 votes

Top Tips For Successful Legal Translation!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 29 December 2012
in Translation Blog

When it comes to legal documents it’s essential that any translation carried out is wholly accurate and in no way changes the meaning of the document. In effect, a small mistake could lead to a big miscarriage of justice, which is why it’s essential that if you need legal translation you take the right steps and ensure it’s carried out correctly.

Before you begin to look for legal translation services, make sure you understand exactly which documents you need to be translated. Within the legal system there are several different specialisms including maritime, employment, immigration and criminal law, dependent on the case you have, you will need to choose a translation company that has expertise in the right field. In some cases it’s not necessary to translate an entire document so work out which sections need translation to save time and money.

Rate this blog entry
2 votes

The Magic of Medical Translation!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 28 December 2012
in Translation Blog

Medical translation is an essential tool in providing proper healthcare to people who arrive in a new country and in improving healthcare practices across the world. In order to do their jobs, healthcare professionals must be able to communicate with patients effectively and share best practice in any country.

Whether you are a healthcare professional or a patient, translating medical documents provides the right information to ensure that doctors and nurses fully understand the needs of the patient and the patient understands their condition and their treatment.

Rate this blog entry
2 votes

Five Reasons Why!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 27 December 2012
in Translation Blog

If you own a business, whether large or small, expanding into a wider market can help you generate more revenue. With the expansion of the EU, one of the most effective ways to do that is by selling your products or services in Europe.

However, if you are planning to do that it’s essential to use the services of a translation company to aid your smooth transition into the European market – here are just five reasons why:

Rate this blog entry
1 vote

Grow Your Business With Automotive Translation!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 26 December 2012
in Translation Blog

If you work within the automotive sector then why not consider expanding into a wider market with the help of automotive translation services.

Why Choose Automotive Translation Services?

If you already work in the automotive sector then you’ll know that technical jargon can be involved in many aspects of your business. If you want to reach an overseas client base then it’s essential to ensure that any documents are accurately translated so there’s no risk of miscommunication.

This applies to any documents that are exchanged between you and overseas businesses, such as contracts, staff policies, technical papers and legal documents. If you own an automotive company and manufacturing is carried out abroad then it’s essential that any assembly manuals are translated for non-English speaking staff.

Rate this blog entry
1 vote

Website Translation & Your Business!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Sunday, 23 December 2012
in Translation Blog

These days it’s practically impossible to run a business without a website – and once you have your website in place it’s a good idea to make sure it appeals to as many people as possible so you can maximise your sales, whether you’re providing products or services.

If you’re planning to expand into the overseas market then it’s essential that you have a professional website translation carried out on your website. Here are five reasons why.

Rate this blog entry
1 vote

Why You Want Us!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 22 December 2012
in Translation Blog

The importance of translation services in the world today is completely underestimated.  The global business world could simply not operate without translation services. The world market today is far more advanced than it was in the past and the global market is becoming a more dynamic, fast moving and fluctuating entity as time passes.

The World Wide Web represents a huge leap for mankind, aiding especially those sellers and buyers. They are no longer restricted by geographical limitations. A company in the smallest suburb situated on the south tip of New Zealand can now trade with a similar organisation based on the other side of the globe. The World Wide Web facilitated this expansion by breaking down all those extensive hurdles established by location. 

Rate this blog entry
2 votes

Afghan Interpreters Seek Asylum!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 21 December 2012
in Translation Blog

It has emerged that many interpreters, who have worked in alliance with the British armed forces in Afghanistan, are concerned for their own safety once the troops leave. The language experts who have risked their lives to work alongside the soldiers are now said to be starting legal proceedings against the UK government to ensure their safety. They say they are living in constant fear of the Taliban and it is of the greatest importance that they receive some kind of protection.

The rate at which troops are pulling out of Afghanistan is increasing as pressure is put on NATO from the government. When British forces pulled out of Iraq several years ago, a programme was put in place to ensure the interpreters who had assisted the troops were safeguarded in the UK with full asylum. It is now hoped that this policy will extend to interpreters from Afghanistan.

Rate this blog entry
1 vote

Translation: In Person vs Online!

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 20 December 2012
in Translation Blog

If you’re looking for a translation service, for personal reasons or for your business, there are many ways that you can try to keep costs down. Although budget factors may play a part in your final decision of which translation agency to use, it is always best to consider other aspects of the service ahead of the cost.

For example, if you have come across a reputable company that produces efficient and speedy results and also has a great customer service ethos, then spending an extra few pounds isn’t such a bad idea. For the sake of a small saving you might be giving your money to a company that is going to produce an inferior translation.

Rate this blog entry
1 vote