Translation Blog

Translation blog

Subscribe to feed Latest Entries

In 140 characters and less, yet expanding

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 28 January 2012
in Translation Blog

By the power of Twitter

Gone are the days when everything had to be in English. The powerful micro-blogging site, Twitter announced on Wednesday that it had added right-to-left languages namely, Arabic, Farsi, Hebrew and Urdu to its Translation Center. These languages will be available on Twitter.com in Spring this year. With volunteers exceeding 400,000 around the world, Twitter’s translation center aids in making Twitter comprehensible to the masses.

With the addition of these 4 languages, the total number of available languages on Twitter equals 22.  Other foreign languages added by Twitter are Japanese, Spanish, French, Russian, Turkish, Dutch, Indonesian, Chinese, Hindi, Filipino and Malay amongst others.

What does this mean for businesses? Increased customer engagement in the following 3 ways:

1. Brand Monitoring: How is my brand perceived by customers in international markets with different languages
2. Product Promotions: Actively and easily promoting products or services to followers in globalized environments who understand languages other than English
3. Service Recovery: Improvement in customer experiences

Hence, once you have acquired the services of a professional translation agency and expanded your business internationally, the next step is to focus your efforts on social networking websites like Twitter, which offer localized incentives for your brands and help in acquiring and retaining customers easily.

Found this information useful? Then Tweet this blog right away !

Rate this blog entry
3 votes

Website Translation: Breaking Language Barriers

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 14 January 2012
in Translation Blog

New Year: New Opportunities - Website Translations


A recent survey revealed that only 18 percent of non-English speaking European customers are willing to avail services or buy products from a website which is not written in their mother tongue while 82 percent of the consumers do not want to visit a website containing information in English. This result signifies the importance of website translation in increasing
your revenues and sales.

European countries are potential markets where there is demand for numerous products. The number of consumers is huge and their requirement of products is versatile. If you can reach the customers of this market, you can double the size of your current business. But there is still one barrier left that you need to deal with. It’s the difference of language which should be considered and resolved first to enter the European market. At present, the easiest way to reach the end-users is developing a website containing information about who you are and what your products are. The work is not finished here; you need to translate your website in different languages depending on your targeted area. With the help of a professional translation agency you can easily accomplish this task.

When searching for a professional translation agency to provide you with website translation services, you should choose a company which offers you versatility. You need to attract the local audiences first since they remain your potential customers and for that you need to hire agencies offering website localization services. Factors such as Language, Images & symbols, colours and layouts, navigation and software localization remain key when translating websites for business purposes and will definitely give you a headstart if implemented at the right time. So give yourself a thumbsup and start year 2012 with a bang, don't wait for opportunities to knock, rather knock on them until you find your way through.

Happy New Year !!

Rate this blog entry
0 votes

Lost in Translation

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 17 December 2011
in Translation Blog

Cross-cultural Marketing Blunders

If you’re thinking of expanding your business and tapping into International markets, it is important that you hire the services of a translation agency. There have been numerous instances of renowned brands investing huge sums of money globally, without realizing that the message being conveyed could be interpreted incorrectly or may be perceived wrongly in another country. Let’s take a look at the top 5 biggest cross-cultural marketing blunders by world famous brands:

Pepsi Come Alive

Pepsi: The literal translation of Pepsi’s slogan “Come Alive with the Pepsi Generation” got interpreted as “Pepsi will bring your ancestors from the dead” in Taiwan.

Chevrolet: When the Chevy Nova car was launched in Latin America, Chevrolet experienced a massive drop in sales in that market. The word “no va” means “it doesn’t go” in Spanish, when clearly Chevrolet wanted Chevy Nova to “go” always.

Coors: When Coors entered the Spanish-language market with its “Turn it loose” slogan, little did they know that it would be translated as “Suffer from diarrhea”. A lesson well learnt.

KFC: Would you be put off if you found out KFC wanted you to eat your own fingers? Indeed, the KFC slogan “finger-lickin good” got interpreted as “eat your fingers off” in China.

Coca-Cola: When the Coke company launched Coca-Cola in China, the name was first rendered as Ke-Kou-Ke-La which meant “bite the wax tadpole”. It was after printing thousands of signs with the same name, that they realized their mistake. Coke had to research 40000 chinese characters and found the closest phonetic equivalent “Ke-Kou-ko-le” which translated as “happiness in the mouth”.

Hence, cracking an international market is the goal of many growing organisations. The objective is to get it right the first time and that can be easily achieved if a professional translation agency is taken on board. After all, who would want to waste money translating marketing material, websites or business documents poorly in such difficult times?

Rate this blog entry
0 votes

Getting optimum results from a Translation Agency

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 10 December 2011
in Translation Blog

Professional Translation ServicesThe continuing globalization of businesses is putting pressure on companies to release their documents, websites, and marketing texts in several languages. As a result, the demand for translation service providers is increasing, to translate business documents within a local setting and also to assess the message that companies want to convey to their target customers in international markets.

When you hire a translation agency to translate your business documents, you expect quality from them. In order to enable them to properly meet your preferences and to translate your material effectively and clearly, you need to provide them with a well-prepared document.

Communication is key

It is important that you provide the final document with necessary amendments to the translation agency. If you make any changes in the document after submission, the translation agency should be notified immediately so that all changes are fixed instantly. Communication is the key to getting things done in a perfect way. The more the translators are clear about your demands, the better they can serve you. Professional translators know how to do their job in an effective way; you just need to provide them with the required information.

Analyze your project better

In order to determine whether your assignment relates to technical, business, legal or any other field, primary research is required. You need to define your target audience as precisely as possible. The aim of your project and expected outcome ought to be explained clearly to the translators in order to get the best results from it.

Collaborate with the translation agency

Provide the agency with any additional documents which you deem useful. Any suggestions regarding the vocabulary choice and writing style will be helpful for the translators. You should give them an acceptable delivery date to ensure that translators can analyze and translate your documents properly. Don’t expect good quality work within a short time. Lastly, try to be available to the translator so that he can clear any confusion while working on your project. If you work in this way, you’ll surely receive high quality work from the translator.

Rate this blog entry
0 votes

Recessionary impact on Translation Sector

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 06 December 2011
in Translation Blog

Recession and its impact on the Translation Service Sector

Translation Agency RecessionThe world at present is going through an economic and financial turmoil, not experienced ever since the Great Depression of the 1930s. While nearly all the sectors are experiencing the consequences, some suffer more seriously when compared to others, depending on a range of factors such as capital and consumers. The translation sector is certainly not an exception in this case. It is suffering from a decline in business like other sectors but on a positive front its fundamentals remain to be in a better position. There are a couple of good reasons for this.

Firstly, translation is actually a labour-based rather than a capital-based business. In order to keep basic processes going, translation agencies do not require much investment when compared to other businesses. They don’t need much assistance from banks and other financial service providers which means they don’t need to bear the additional costs of interests on bank loans. This provides them with a good ground over other business sectors to overcome such difficulties.

Secondly, translations are not luxury products. In most cases, translation services are business necessities that are vital for effective business communication. Though the western countries are suffering severely from the economic turmoil, there are some Asian countries which are booming with possibilities. A western manufacturer can export products to the Asian markets to increase sales. But he would definitely need assistance from a professional translation agency. In order to expand his business in the foreign market and stand amidst tough competition with local as well as other foreign brands already prevailing there, he needs to offer something different and make consumers understand the specialty of his products and services. This could easily only be achieved if a translation agency is hired to help him brand his products in the new market.

Rate this blog entry
0 votes

New Markets; Language Translations

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 26 November 2011
in Translation Blog

Reaching New Markets through Languages and Translation

In today’s world of open economy, researching on new markets and competitors whilst adapting to different business practices is the key to success of any business. If you confine your business in a particular area, there is a likelihood of losing your potentiality in your business sector. To communicate with the people in different regions of the world, it is important that you understand and use their language effectively. This is where professional translation services come in, assisting you with your translation needs for effective communication within your business fraternity. But many businesses take translation as a quick, easy and straightforward procedure. They don’t put much emphasis on it and hire an inexpensive translation agency to reduce the cost, without realizing that this could lead to poor results and an even greater investment in future. As a result, translation projects end up in prodigious failure and their invested money doesn’t bring any fruit to them.

translation_new_marketsTranslation is a complex process and needs to be dealt with sensibly to get optimum business results. It is an art which requires utmost care. This can only be achieved by employing specialist translators only. Translation is not just replacing the original words of a document with corresponding foreign words, rather, a qualified and experienced translator transforms the document into something that touches the heart of the customers and clients giving them the feeling that the document has been written specially for them. This is more applicable for website translations and marketing translations. However, In the case of legal translations, the translation must read professionally taking into account local laws regarding the matter in question.

If you want to draw the attention of non-English speaking customers, you need to get the services of reliable and specialist translation service providers. Professional translation companies employ individual project managers in each project to ensure that your document gets the care it deserves. They will also guarantee the confidentiality of your documents, an important element often overlooked by many. Initially, the cost of hiring a translation company may seem higher; but the ROI and the long term benefits it would give would be much higher.  Hence, in order for a business to succeed in international markets, the right investment is required for effective business performances and results.

Rate this blog entry
0 votes

Global Village and Translation Services

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 15 November 2011
in Translation Blog

Global Village and Translation Services

The world is certainly becoming a global village. It does not really matter where you are in this world. If you would like expand the horizons of your business, you have to spread it around the world diminishing all the boundaries. Difference of language should not stop you from sharing your ideas and service with people of other regions. In order to help you in this undesirable situation translation services are there. They offer services like converting audio, video, manuscript and other documents from one language to another.

GlobeToday, every company has websites. It is extremely important part of an effective business strategy. To communicate with the people of other tongues, website translation is another important step in spreading your business. In order to do that you need to find a professional translation company with previous experience of this kind of job. Including a blog in the company website is very beneficial for your business. It really makes your website more interactive. You can learn what customers want, what they are thinking about your service. Customer opinions will help you in making new strategies and improving your service. To reach mass people you should make the blog available in multiple languages. Hiring a translation agency that may translate your website into other languages will take you much closer towards your success.

Previously translation services were provided at personal levels through interpreters. But it has gone through drastic changes. Nowadays, there are plenty of translation services all around the world that hire highly trained native speakers to translate your documents into the languages of your potential customers. It is really crucial that you understand the culture and heritage of your customers to create business strategies referring to the region you are targeting. It will lead you towards a strong bond with your customers which is the key to success of your company.

Rate this blog entry
0 votes

Chinese Wunder Kids

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 02 November 2011
in Translation Blog

Chinese Wunder Kids

In the UK, Chinese children significantly outperform their peers. Following statistics, they make up only 0.4 per cent of the secondary school, but more than 25 per cent of them are on the gifted and talented register. This can compare with 15 per cent of white children and 15.9 per cent of mixed-race children.

chinese_kidMany teachers say that their parents expect nothing less and their children thrive under the pressure. Chinese parents are extremely driven and most of all, they want their children to succeed.

Although Chinese parents are typically very interested in their children’s education, their approach seems to be significantly different from that of the British pushy parent familiar to many teachers. British parents who want their children to succeed are more likely to blame the school or teacher rather than their child.

The best example of the Chinese child’s potential is Sonia, who is studying at the private Preparatory School. She was challenged to learn one of the Ugandan languages known as Lugandan in less than a month. She had previously learned both Kazakh and Portuguese for the first rounds of the contest. Apart from that she speaks French, German`and Spanish with varying fluency.

Rate this blog entry
0 votes

Talking Kitchen

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 26 October 2011
in Translation Blog

Talking Kitchen

A Newcastle University has created a device that delivers cooking instructions in French to help language learning. The talking kitchen follows a user's actions with motion sensor and communicates in a similar way to satellite navigation systems. It’s designed for schools, universities and homes; it should be available by the end of 2012.

talking_ovenBy international standards, the UK is low down on the league table when it comes to learning languages - a problem that inevitably has an economic impact. Following the creators, an overriding objective is to reverse the trend by making language learning more enjoyable.

They believe that simultaneously developing skills in a country's language and its cuisine will be also more effective, and by linking it to learning another life skill, more educational too.

Talking kitchen is fitted with a computer which allows users to choose the French recipes they want to follow. There are digital sensors built into utensils, containers and other equipment that communicate with the computer to make sure the correct instructions will be given at the right time. An instruction or piece of information can be repeated, or translated into English on the user’s request.

Isn’t great? Cooking sophisticated meal and chatting with your oven, fridge or microwave in French at the same time?

Rate this blog entry
0 votes

“Is That a Fish in Your Ear?”

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Sunday, 16 October 2011
in Translation Blog

“Is That a Fish in Your Ear?”

book-coverThis is David Bellos new book and it will be of particular interest to people who love languages, history and culture. It is not just a book about translation; it is about human experiences and communication. According to Bellos, we can learn about ourselves by inquiring into the ways we deal with the languages other people speak. He takes us to a journey from the days when the Greeks simply ignored other languages and the Romans forced all subject peoples to learn Latin.

After all, maybe our way of dealing with foreign languages has not experienced any changes. The acceptance of English as a global lingua has lead to the situation where attendees to international conferences and events are expected to communicate in English. We can also see that English native speakers, when travelling, expect people from around the world to speak their language.

The book is not just about literary translation; it is about all sorts of translation, and the unrecognised importance of the craft, from reading the instructions on an IKEA flat-pack to the gathering of world news, the translation of jokes, the difficulties and political pressures of simultaneous interpretation—and a whole lot more.

This is not a book about translation but an original cultural history. It starts with apparently simple questions. What is translation? What do translators do? What does this ability tell us about human societies? How do the facts of translation relate to language in general?

Translation is relatively new discipline. For many centuries, even millennia, the world existed without translation. The people of different nations simply learned enough of the neighbour land language to communicate adequately. Marco Polo used a mixture of languages to describe his travels, probably without realising that many of them were “foreign”.

With the invention of the printing press the nature of words began to acquire a settled meaning. Nevertheless, Mr Bellos says, the concept of a word itself is almost impossible to define.

His work is an exploration of the effects of language and translation. His examples are drawn from a wide array of sources: Albanian, ancient Hebrew, film dubbing and graphic novels, legal documents (huge amounts of translation required) and the Septuagint, the ancient Greek translation of the Hebrew Bible.

Mr Bellos also shows that the world is very eager to familiarise itself with English, both as a vehicular language and as a literary language. Of all the translations of books done in a year, 75% are from English.

This is a book for anyone interested in words, language and cultural anthropology.

Rate this blog entry
0 votes

Lingua Franca

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 12 October 2011
in Translation Blog

Lingua Franca

Lingua franca (or working language, bridge language, vehicular language) is a language systematically used to make communication possible between people not sharing a mother tongue, in particular when it is a third language, distinct from both mother tongues.

Linguas franca have been seen all over the world throughout history – vulgar Latin around the Mediterranean in the Ancient World, Swahili in East Africa, Hausa in West Africa and Plains Sign Language (not to be confused with American Sign Language) used by the aboriginal peoples of North America.

imagesCA90IC4AThe original Lingua Franca was a mixed language composed mostly of Italian with a broad vocabulary drawn from Turkish, French, Greek, Arabic, Portuguese and Spanish. It was in use throughout the eastern Mediterranean as the language of commerce and diplomacy in and around the Renaissance era. At that time, Italian speakers dominated seaborne commerce in the port cities of the Ottoman Empire. Franca was the Italian word for Frankish. Its usage in the term lingua franca originated from its meaning in Arabic and Greek, dating from before the Crusades and during the Middle Ages, whereby all Western Europeans were called "Franks".

It was seemingly in use since the Middle Ages and surviving until the nineteenth century, when it disappeared with hardly a trace, probably under the onslaught of the triumphant French language.
The language was never written. No poetry, no folktales, no translation of the Bible, just a way to sell the merchandise what you had to offer, or haggle for a better price on its purchase.  Lingua Franca seemed to be lost forever, since it died before the advent of the tape recorder or of anthropologists anxious to record a moribund form of human speech.

English as a Lingua Franca

English has unmistakably achieved global status as the world's lingua franca. It is the most successful language in the history of the world. It is spoken on every continent, is learnt as a second language by schoolchildren and it’s dominating in science, global business and popular culture.
The predominance of English has been criticised in particular by French-speaking groups. French was a prestige lingua franca for centuries. Although it is now declining in this role, the French government and French elites have mounted a campaign to promote and defend French in international settings.

The Future of English

English is expanding as a lingua-franca but not as a mother tongue. More than 1 billion people speak English worldwide but only about 330m of them as a first language, and this population is not spreading. The future of English is in the hands of countries outside the core Anglophone group. Will they always learn English?

Chinese is often mentioned as the most likely rival of English for global lingua franca status. Some linguists say that in the future English will be the lingua franca of the West, and Mandarin is going to be the lingua franca of the East.
But many experts don’t believe that Mandarin will topple English even as the region's lingua franca. When considering any sector, political, economic, cultural or linguistic, English still appears to score very much higher than Mandarin. The complexity of the written language is a big obstacle. Of course the situation would be a little different if China chooses to give up its character writing.

There is also a theory saying that English will fade as a lingua-franca, but not because some other language will take its place. No pretender is pan-regional enough, and only Africa’s linguistic situation may be sufficiently fluid to have its future choices influenced by outsiders. English will have no successor because none will be needed. It is technology that will fill the need. This argument relies on huge advances in computer translation and speech recognition.

So may be future generations will come to see English as something like calligraphy or Latin; prestigious and traditional, but increasingly dispensable.

Rate this blog entry
0 votes

The Mystery of Euskara

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 26 September 2011
in Translation Blog

The Mystery of Euskara

 

The Basque language (Euskara) is spoken by an estimated 1,000,000 people living in the Basque Country of north-central Spain and southwestern France. About 200,000 Basques live in other parts of the world. Little is known of its origins but it is likely that Euskara is the only remnant of the languages spoken in Western Europe before the arrival of the Indo-European languages to the area. Basque is a language genetically isolated as it has no known linguistic relatives. Its grammar is markedly distinct from that of all other western European languages.

Basque

Before the Roman times there is not a single written word which can be safely regarded as being of Basque origin. Throughout history, the Basque language has taken up words not only from Latin, Castilian and French, but also from Celtic and Arabic. On the other hand some words in Castilian, French and English come from the Basque language. The Basque alphabet is identical to the English and the language has no standard phonology.

 

 

The first serious linguistic work on the Basque language was carried out by the German linguist and philosopher Wilhelm von Humboldt. He held the view that Basque was a continuation of the ancient Iberian language. His linguistic approach, however, is considered somewhat backwards by modern researchers.

 

 

The Basque language is an inflected language whose origin is still somewhat puzzling. The fact that it is not an Indo-European language, and shows no resemblance to languages in neighbouring countries, has inspired many scholars to search for its possible relatives elsewhere. Owing to some similarities with the Georgian language, some linguists think it could be related to languages from the Caucasus. Others relate the language to non-Arabic languages from the north of Africa. One of the most likely hypotheses argues that the Basque language developed "in situ", in the land of the primitive Basques. That theory is supported by the discovery of some Basque-type skulls in Neolithic sites, which ruled out the thesis of immigration from other areas.

 

However, all hypotheses on the origin of Basque are controversial, and the suggested evidence is not generally accepted by most linguists.

 

 

 

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Great Britain and Foreign Languages

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 19 September 2011
in Translation Blog

Great Britain and Foreign Languages

Languages are increasingly important at a time when the job market is becoming more international, and are needed to ensure the UK can trade and compete with other nations.

Following the British Academy, UK businesses will be "severely hampered" because language skills are falling behind those in other countries. The fall was particularly marked in French and German – traditionally the two most popular languages in UK schools – with both being named among the fastest declining subjects at GCSE level.

76467Businesses bringing investment to Britain, particularly those from     Germany, France, Spain and the Netherlands, have complained to the  Foreign Office about having to recruit engineers from their home countries or elsewhere.

They expected people in technical or management jobs to have a good grasp of the parent company’s home language, but that was missing among British applicants.

There is also a risk of losing influence in Europe as poor foreign language skills among the British workforce are leaving the UK under-represented in European Union institutions. The European Parliament has warned of a "serious problem" as only 5% of the jobs in the European Parliament and Commission are taken by British workers - although the UK contains 12% of the EU's population.

An international study shows that schoolchildren are less likely to learn multiple languages than in almost any other EU member state. In the last decade, the UK plunged from mid-table to joint-bottom of major rankings listing the number of languages learned in each country.

According to the figures, the average pupil across Europe learns 1.4 languages.  In 2002, the UK was roughly in line with the continental average.  But when the study was carried out again in 2009, the UK slumped to the foot of the table. It was joint bottom with Hungary and Ireland as figures showed the average dropped to 1.0.
By comparison, pupils in Luxembourg, Finland and Iceland learn more than two languages, on average, while other leading EU nations such as France, Germany, Italy and Spain also outrank the UK. Luxembourg came top of the 2009 table with a ranking of 2.5 per cent.

They are calls on universities to encourage youngsters both at school and in higher education to study languages. But the government's decision to make languages optional at GCSE in England makes the problem worse. Failure to act will have a “detrimental impact” on the UK’s prosperity, well-being, security and competitiveness.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Rugby World Cup 2011; From New Zealand to the World

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Sunday, 11 September 2011
in Translation Blog

Rugby World Cup 2011; From New Zealand to the World

The Rugby World Cup 2011 just started. During this six-week event, 20 teams will play and fight to become the World Champions. This is the seventh Rugby World Cup and the second held in New Zealand that also organized the inaugural tournament in 1987; the last time the All Blacks won the title. 24 years have passed since then and New Zealanders believe they can win the tournament this time and get a much needed morale boost, after the Pike River mining accident and last year's earthquake in Christchurch.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Language Translation in India; a Sunrise Industry

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 05 September 2011
in Translation Blog

Language Translation in India; a Sunrise Industry

There has not been a recession for the translation industry in India where the sector is seeing a steady rise in demand as the country is regarded as a great consumer base.

Medical translation is currently a blooming business in India thanks to another lucrative business: medical tourism. This is a growing industry that brings around $ 2 billion per year to the local economy. The most popular treatments sought in India by medical tourists are alternative medicine, bone-marrow transplant, cardiac bypass, eye surgery and hip replacement. In the last couple of years, we have seen medical tourists travelling to India from all corners of the world. Patients from countries like Saudi Arabia, Iran, and others countries travel to India bringing with them new languages and cultural requirements that lead to an increasing demand for medical translators and interpreters.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Dead Languages of the world

Posted by Bart
Bart
Bart has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 30 August 2011
in Translation Blog

Dead Languages of the World

A language is called a dead language when it is no longer spoken by people as their main language. In contrast to extinct languages that cease to have any speakers, dead languages may continue to be used in legal, scientific and religious fields. Besides Latin, Sanskrit, Biblical Hebrew, Coptic, Avestan and Old Church Slavonic among others are dead languages which are largely used for religious functions.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Cumbrian Court Interpreters Protest at New Plans

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 16 August 2011
in Translation Blog

Cumbrian Court Interpreters Protest at New Plans

Interpreters in Cumbria will travel to Manchester next week to take part in a protest over plans to contract with one supplier to provide language services at courts and tribunals.

After a 12-month procurement process Applied Language Solutions (ALS), a Manchester based translation agency was selected for the contract to provide legal interpreting services. The Ministry of Justice (MoJ) wants to streamline the system of sourcing and booking an interpreter, saving money and staff time. ALS says the centralisation of bookings makes it possible to “efficiently and  fairly distribute the work available for each language in a given region.”

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Will the riots affect the UK economy?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 11 August 2011
in Translation Blog

Will the riots affect the UK economy?

When the situation in England is going back to normal, there still is concern about the consequences that the riots will have in the fragile British economy. It is believed that one in 10 retail and leisure firms had been affected by the disturbances. This week we have seen businesses and restaurants closing earlier than usual, events such as football matches have been cancelled and if the situation remains insecure, many tourists could be deterred from coming to Britain which would affect an industry that accounts for £96 billion of GDP (8.6% of the economy).

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Get the Most of the Olympics

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 15 July 2011
in Translation Blog

Get the Most out of the Olympics

The Olympic Games countdown has started. There are less than 360 days left for the inauguration of the London 2012 and everybody is getting ready to receive the 216 delegations that will take part in this event. The Olympics will bring athletes and spectators from all over the world to London.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Interpreting Agencies v/s Free-Lance Interpreters

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 05 July 2011
in Translation Blog

Interpreting Agencies v/s Free-Lance Interpreters

When it comes to searching for interpreting services, there are plenty of options in the market. Some clients will prefer to work with prestigious and well known translation agencies while others will go for free-lance interpreters.

Language interpretation is a serious business and the interpreter should be able to render the message into a different target language fluently and with total accuracy. There is no room for errors and any misinterpretation may result in detrimental effects. That is why it is so important to choose the right professional.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Top Ten Languages on the Internet

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 01 July 2011
in Translation Blog

Top Ten Languages on the Internet

Many languages are widely spoken in the world. It takes a great deal of effort learning a new language enough to interact effectively. The most powerful medium through which it is possible to interact with people of different cultures from across the world is the Internet.

With increased globalization, cross cultural communication has become indispensible especially for online businesses. Most websites today are in English, a language that is understood only by one third of the world population. However, the importance of communicating in native language is being realized by shrewd businesses that strive to translate websites in different languages and transcend cultural barriers.

According to the Internet World Stats updated in 2010, the ten most popularly used internet languages include:

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

The Relevance of Court Interpreting

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 20 June 2011
in Translation Blog

The Relevance of Court Interpreting

Court interpreting has increasingly become a professional career for many people around the world. Schools have designed academic programs for students in preparation for this lucrative profession. Despite this face, there is a shortage of highly skilled interpreters who have the required experienced to do a great job.

A court interpreter is essential and significant to the legal process. Many companies, legal system, government entities and associations look to court interpreters to bridge the language barrier and provide services that are of top class. You will need court interpreting that is ideal to your particular situation and use interpreters who are familiar with the legal terms and the court proceedings.

Preparing for the Court Hearing

Interpreters will be grateful for the opportunity to access required materials that need to be used during the court proceedings because this will enable them to be prepared enough to do a great job on the assignment. This will allow things to run more smoothly and limit errors as well as to open up the lines of communication.

Court interpreting is a process when the interpreter listens to the spoken word as it is communicated in another language and repeats the same thing in yet another language soon after. This is called simultaneous translating and that is why some people may confuse court interpreting with court translation.

Staying focused during the Court Hearing

A court interpreter has to be extremely alert, focused and attentive. The court reporter must have good listening abilities and be familiar with the legal terminology. Additionally, the court reporter also needs to have familiarity in the actual court case.

The court reporter also needs to have a good memory because most of the participants in the court room speak very fast and in long sentences. It also requires a lot experience and a good knowlegde of comparative law. An interpreter’s job is significant in court procedure especially since most of the witnesses are from various backgrounds and speak different dialects and languages.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Legal Curiosities – Fact or Fable

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 27 May 2011
in Translation Blog

Legal Curiosities – Fact or Fable

Many laws are repealed or annulled and this leads to legal curiosities regarding whether a law which was in effect previously is still in vogue or not. Such laws could pertain to various diverse issues and a legal practitioner has to keep up to date with the latest laws and those that are no longer in force. This might also help in legal translation, where the translator should be aware of the source as well as the target country’s laws for authentic translation of legalities in a document. When the line between fact and fiction gets blurred, it leads to common misunderstandings and might have a serious impact on people’s lives, due to the misinterpretation of legal issues.

Some legal curiosities are plain stupid, while others are downright crazy but still others are really dangerous, and hence there are many people out there who would like to know about these. Being unaware of the fact or fiction nature of laws might easily land you in serious trouble. There are many informal books or lists of such laws where you can read about old laws, but none of it can be really exhaustive.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Why Men are more Action Gamblers than Women?

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 27 May 2011
in Translation Blog

Why Men are more Action Gamblers than Women?

A casino is an institution which has gambling activities and is usually combined with restaurants, shopping, cruise ships and hotels and other tourist attractions. Nowadays, there are a lot of online casinos and for those playing such casino games there is casino translation software which can translate casino terms from one language to another. All you have to do is to select the source language and the target language. Since people from all over the world are using the internet today for casino gambling, it makes sense for the sites to provide casino translation.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

The Advantages of E-learning

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 03 March 2011
in Translation Blog

The Advantages of E-learning

The importance of staff training is unarguable because professional development of the individuals improves the company’s performance and productivity. However, while employee development is a key investment, it does require funding and resources. One of the reasons for the current high levels of unemployment amongst 16 – 24 year olds is that companies, in their attempt to trim their budgets, prefer to employ experienced workers instead of training promising beginners.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Game Developers Conference

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 28 February 2011
in Translation Blog

Game Developers Conference

Today, the 25th edition of the annual Game Developers Conference starts in San Francisco. With more than 450 sessions, over 100 specialized summits and tutorials, numerous networking and social events, GDC remains the most important and largest industry gathering for videogame professionals. More than 18,000 insiders are expected to attend this event where for five days will participate in lectures, panels, tutorials and roundtable discussions on a comprehensive selection of game development topics taught by leading industry experts.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

UNESCO pretects languages

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Saturday, 19 February 2011
in Translation Blog

UNESCO Protects Mother Languages

According to a UN report, 6,000 languages are now endangered

6aendangeredlanguages

China's Xinhua news agency quotes, that the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) will promote the protection of mother languages by employing new information technologies.

The protection campaign is devoted to the International Mother Language Day, on February 21. It purposes to encourage Internet users to share photos, videos and stories by using new information technologies, such as the social media Facebook and Twitter. This way people can participate in this move and promote linguistic diversity.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

The language of Love

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 14 February 2011
in Translation Blog

The Language of Love

symbol of love

Love has been, for centuries, a recurrent topic for poets. Poetry has expressed the beauty and anguish of love affairs in a way than no other art has been able to do. That is why, on Valentine’s day, we want to pay tribute to some of the most notable poets that have use their language capabilities to create verse as sublime and intense that, even after centuries, are still able to commove us. We want to salute:

* Yehuda Amichai * Elizabeth Barrett Browning
* Charles Baudelaire * William Blake
* Robert Browning * Emily Dickinson
* Kahlil Gibran * John Keats
* Pablo Neruda * Christina Rosseti
* William Shakespeare * Percy Bysshe Shelley

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

New Google Translate for Android

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 11 February 2011
in Translation Blog

New Google Translate for Android

The official Google Translate version for Android was launched in January 2010. Standard features like machine translation, romanization of non- Roman scripts and spoken translations, were brought to Android platform. In addition, Google Translate provided the voice input opportunity, and immediate SMS translation.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Multiculturalism in the 21 Century

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 08 February 2011
in Translation Blog

Multiculturalism in the 21 Century

First, it was Angela Merkel who pointed out that multiculturalism has failed in Germany and now David Cameron declared that “the UK needed national identity to prevent people turning to all kinds of extremism”.

What are the risks of multiculturalism?

Multicultural societies are seen as more tolerant and democratic but there are also some problems attached to multiculturalism that, in some cases, it is seen as a threat to national identity.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Is Davos Relevant?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 02 February 2011
in Translation Blog

Is Davos Relevant?

Davos is the annual World Economic Forum where world leaders analyze the current economic situation and formulates strategies to improve the state of the world.

Davos

This year we have seen Jamie Dimon, chief executive of JP Morgan, lashing out at critics of the financial system and the French Predident Nicolas Sarkozy speaking against the excesses of financial capitalism. We have also seen David Cameron defending his tough recovery plan.

Apart from being a platform where world leaders express their opinion about the current economic climate, is anything new coming up from these high profile conferences? Do the Davos’ agreements and resolutions have any impact in the markets or in our domestic economy? How do these policies affect the average person if at all?

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Word without Borders - Afghan Writers

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Sunday, 16 January 2011
in Translation Blog

Word without Borders - Afghan Writers

Language translation allows us to have access, among others, to literature from different corners of the world.

As a way to promote literature in translation, “Words without Borders” will be publishing an issue of contemporary writing from Afghanistan in May 2011. This will include stories from two top Dari writers of the twenty-first century: Mohammad Hosain Mohammadi and Mohammad Asif Soltanzadah.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

European Patent Office signs contract with Google

Posted by Admin
Admin
Admin has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 03 December 2010
in Translation Blog

European Patent Office signs contract with Google

30 November 2010 - The European Patent Office and Google have signed a Memorandum of Understanding to improve access to patent translations in multiple languages. google1

Today, if anyone wishes to register a patent it is only compulsory to do it in one of EPO's official languages - English, French and German.  And if a company or an individual is willing to translate their patent into any other languages of those countries where the patent is planned to be applied, they would to do it at their own cost. As a result, obtaining EU patent coverage via professional translation agencies appears to be very expansive. This means that a lot of patent information is just not available in many countries. And it contributes greatly into difficulty of finding relevant field data for those who are willing to make a research on certain type of patents.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Kalima: The World in Arabic Words

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 30 November 2010
in Translation Blog

Kalima: The World in Arabic Words

Could be due to political or religious reasons, but Arabic readers do not have access to major works of global literature, philosophy, science and history in their mother language. It is estimated that more books (about 10,000) are translated into Spanish every year than were translated into Arabic over the past millennium. Greece, with a population of 11 million, translates five times more books each year than the Arab world which has a population of over 300 million. These figures are quite astonishing taking into consideration that Arabic is spoken by more than 280 million people as a first language. The fact is that, in most Arabic countries, masterpieces of literature and other disciplines are only available in their original language, restricting access to these books to a select group of society.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

What makes a Bible translation accurate?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 25 November 2010
in Translation Blog

What makes a Bible translation accurate?

Translations can change the history of a country as well as its creed. Sacred books such as the Bible are considered to be the word of God. Nevertheless the original Scriptures have been translated several times and the meaning of some concepts and idioms vary in different versions. An example of this can be seen in the verses about a strange woman (Proverbs 23:27). According to the original Hebrew Scripture, the strange woman is a non-Jewish woman but the meaning has changed in different Biblical versions varying from wayward wife to promiscuous woman.  And this is not an isolated case.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
1 vote

Juvenes Translatores Contest 2010

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 23 November 2010
in Translation Blog

Juvenes Translatores Contest 2010

23rd of October is noted by a translation contest organized by the European Commission.

Juvenes Translatores is a contest among secondary schools with Europe. There are 27 participating countries with over 700 schools competing, including schools in Portugal, United Kingdom, Finland, Cyprus, Hungary, Poland and other countries.

Today in the morning, all participants have received an email with a one-page text that has to be fluently translated from one of EU official languages into another language of their choice. In majority of cases scholars choose their native language which is the strongest. The contest takes place everywhere at the same time – 10-12 noon Brussels time. After the contest, professional translators from the European Commission’s Directorate-General for Translation will evaluate all the submitted translations and select the winner within each participating country. 27 pupils with the best translations will be invited to an awards ceremony held Brussels in spring 2011, and will meet the Commissioner for Multilingualism. Organizers of the contest will pay travel and accommodation expenses for the winner and their accompanying supporter.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Gaming Industry in the UK, A Call of Duty

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 22 November 2010
in Translation Blog

Gaming Industry in the UK, A Call of Duty

Black Ops,the last version of the game Call of Duty blasted the record established by its predecessor, Modern Warfare, and become the most successful entertainment launch of all time topping $ 360 million during the first day of sales. The launches of Black Ops and Kinect (a motion control accessory) have revitalised the game industry that it is still experiencing consolidation and showed signs of strains during 2009.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

European Day of Languages 2010

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 09 November 2010
in Translation Blog

European Day of Languages Focuses On Multiculturalism

The European Day of Languages this year focused on multilingualism and multiculturalism. The ten European language institutions of Culture discussed a strategy to improve the overall level of languages. The highlights of the event were the benefits that small business can obtain from improving language skills as the European Commissioner for Education, Commissioner Androulla Vassiliou pointed out:

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Free Wikipedia Translation Tool

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Sunday, 07 November 2010
in Translation Blog

Free Wikipedia Translation Tool

So far Wikipedia has been mostly centered on the English language. If you go to the main Wikipedia page you will see that there are 3,463,000 articles written in English, 1,144,000 in German, 1,028,000 in French while there is a huge tail of languages that have less than 100,000 articles.

Today, Microsoft Research center in India and Wikipedia have created a joint project which would help users to create a multilingual content without putting too much of an effort into translation. It was launched on October 18th, 2010. WikiBhasha

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

English English vs Simplified English

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 26 October 2010
in Translation Blog

English  English vs Simplified  English

“A special kind of beauty existsEnglish language which is born in language, of language, and for language.”

Gaston Bachelard 
(1884-1962) French philosopher and poet.

The Simplified English dictionary consists of approximately 875 words that initially were to be used in the technical documentations. Today some say the so-called Global English is a straight tool of globalization. Good or Bad?

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

How the spending review will affect the translation industry?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 25 October 2010
in Translation Blog

How the spending review will affect the translation industry?

Are these cuts getting us out of the recession or will they undermine the economic recovery? How will small business be affected?

There is no consensus between the experts about the effectiveness of the spending review to put the country back on track. While some experts believe that the planned £81bn in cuts are paramount to tackle the huge deficit others consider that the proposal is a “huge gamble” and could plunge the economy back into the recession.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Google Translates Poetry

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Friday, 15 October 2010
in Translation Blog

Google Translates Poetry

...Poetry isn't words
Poetry isn't what you see or hear
It is what you feel
Poetry is what you believe
What you are

Akara K.

Google has been testing a system to translate poetry using statistical machine translation techniques. To deliver poetic translations, the system is fed with a large number of poetic pattern (including line-length and rhyme) and is given a wide variety of poetic genres.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

New Language Discovered in India

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Monday, 11 October 2010
in Translation Blog

New Language Discovered in India

A new language has been discovered in the state of Arunachal Pradesh, in the North East of India. The new language is called Koro, and it derives from the Burmese and Tibetan group of languages.

Koro language has been discovered during an expedition as part of National Geographic's "Enduring Voices" project and, apparently, it counts for about 1,000 speakers. The group travelled to that remote region of India to investigate two little known tongues called Aka and Miji. At first, the linguists though that Koro was an Aka’s dialect. After further investigations, they concluded that it a different language with a distinct grammar.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Happy International Translation Day!

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 30 September 2010
in Translation Blog

Happy International Translation Day!

The international translation day is celebrated every 30 of September on Saint Jerome’s day. Saint Jerome was the first Latin translator of the Bible and is considered the patron saint of translators. Nevertheless, the celebration day is, at present, a secular and non-denominational event.

The official celebration started in 1991 promoted by the International Federation of Translation (FIT) as a way to praise the important work performed by translators.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Is Emma Thompson right?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 29 September 2010
in Translation Blog

Is Emma Thompson right?

In a recent interview for Radio Times, the English actress criticised the use of slang. "We have to re-invest in the idea of articulacy as a form of personal freedom and power”-she said. Emma Thompson also said that young people using slang sound stupid. "There is the necessity to have two languages - one that you use with your mates and the other that you need in any official capacity."

Is the use of slang a bad thing? Does it make young people sound stupid?

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Will Google’s instant phone translator kill the translation industry?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 23 September 2010
in Translation Blog

Will Google’s instant phone translator kill the translation industry?

In the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, the yellow Babel Fish was a universal translator capable of translating any language when placed in the ear. Google is currently developing software for the first phone capable of translating foreign languages almost instantly like the Babel Fish. The software should be able to understand a caller’s voice and translate it into a synthetic equivalent in a foreign language just like a professional human interpreter. To do so Google is combining a voice recognition system with Google Translate. Will this new tool mean the end of the translation industry?

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Is Exports the Way to Recovery?

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Thursday, 16 September 2010
in Translation Blog

Is Exports the Way to Recovery?

The Engineering Employers Federation has forecast that the manufacturing sector will grow by 3.7% this year and 3.2% during 2011. The UK manufacturing output in July was up 4.9% on the same month of 2009.

This report is a breath of fresh air when the UK's economic situation is still gloomy. This boost is due to increasing overseas demand.The manufacturing industry accounts for 15% of UK Gross Domestic Product (GDP) and 55% of total exports. The main sub-areas are transport equipments, electronics and chemicals. The rebound in exports has narrowed the trade deficit and it is seen as the main driver for recovery.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Ex-Tamil Tiger Lost in Translation

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Tuesday, 07 September 2010
in Translation Blog

Ex-Tamil Tiger Lost in Translation

Recently, an ex-Tamil militant complained that his statement at the commission set up to examine the final phase of Sri Lanka's civil war was badly interpreted into English. The commission has been established to investigate war crimes claims at the end of the civil war between the Sri Lanka’s government and the separatist Tamil Tiger rebels.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Targeting Emerging Countries

Posted by Melchor
Melchor
Melchor has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 25 August 2010
in Translation Blog

Targeting Emerging Countries

The Dutch company Heineken reported a rise in profits in spite of a fall in sales. The net profits in the first half of the year were £510 million which represent an increment of 17% respect of the same period last year. Despite the fall in the beer sales in Europe, Heineken has managed to increase their profits. In their attempt to overcome the challenging economic climate in Europe and North America, Heineken bosses carried out cost-cut operations such as brewery closures in England.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Languages in Danger of Extinction

Posted by Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba
Godwill Bindeeba has not set their biography yet
User is currently offline
on Wednesday, 18 August 2010
in Translation Blog

Languages in Danger of Extinction

There are approximately 7,000 languages spoken throughout the world.  What some may not know about these languages is that around 1/2 or so of them will be completely obsolete within the next 100 years.  Although it is hard to pinpoint exactly which languages will go away for good and which will stand the test of time, experts in the field of linguistics have an idea as to a few of the languages heading for extinction.

Since the early days, languages were affected by colonization and migration. For example, Native American languages were replaced by English, Spanish and Portuguese as a result of the colonization initiated in the 15th century. The Coptic language was replaced by Arabic after Egypt came under dominance of Arabs in the 7th century.

Tags: Untagged
Rate this blog entry
0 votes

Most Recent Blog Posts

BOOKMARK THIS PAGE

Quicklingo Professional Translations - Live Chat